|
花旗銀行(Citibank)成立於1812年。之所以叫花旗銀行,是因為當初它的標誌是美國 國旗,國人當時見到這布滿星星的旗,覺得很花哨,就隨口稱其為花旗。而銀行方面也很聰明,見中國民間都很接受這個名字,就正式把中文名稱作花旗銀行了。花 旗這個名稱的成功之處就在於不僅迎合了本地民眾的想法,而且生動地點明了品牌的來源國 - 美國,很容易使人聯想到其金融優勢。 http://goo.gl/h1aASZ 花旗,是美國國旗(星條旗)的舊稱。因旗上有很多星星、多道條紋、紅藍白三種顏色,看起來較為花俏,故中國人以前稱之為花旗,並稱美國為「花旗」或「花旗國」。晚清世界歷史地理學名著《瀛環志略》描述:「因其船掛花旗。故粵東呼為花旗國。其旗方幅,紅白相間。右角另一小方黑色上以白點繪北斗形。」
「花旗」一名在19世紀後半葉開始在漢字文化圈內傳播,而現在的中國和日本則較少在日常情況下使用其指代「美利堅合眾國」(日本稱其為「米国」、中國稱其為「美國」)或「美利堅合衆國國旗」(中國、日本皆多使用「星條旗」一稱)。
一些美國事物的中文譯名至今仍沿用「花旗」的名稱,如:美國蜜橘,通稱花旗蜜橘;美國特產人參花旗參(日語也採用這個名稱:「花旗参」[かきじん]),以及美國最大的銀行之一花旗銀行(Citibank)。在中國,也有一些用「花旗」命名的事物,例如在南京有一所小學叫花旗小學,有一所醫院叫花旗醫院。
在越南,現在仍常將美利堅合眾國稱為「花旗」(越南語:Hoa Kỳ/花旗?。另外,越南語也將「America」採用漢字音譯為「美利堅」,其讀作「Mỹ Lợi Kiên」,略稱為「美」[越南語:Mỹ/美?])。越南語中「美利堅合衆國」的正式表記為「Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ」(漢字:合衆國花旗)。 http://goo.gl/xnv5zR
|
|