找回密碼
 註冊
搜索

關於「品質」v.s.「質量」問題...

5533

主題

1萬

金錢

188

積分

不來恩

積分
188
brian 發表於 2024-11-20 11:35 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
藍弋丰
關於「品質」v.s.「質量」問題...

先說個題外話

日本「絕望系」歌姬ReoNa,在《刀劍神域》外傳,管叫《槍彈神域》好了,配唱故事中的偶像歌星腳色神崎艾莎,所以《槍彈神域》第二季的片頭曲就直接由她唱,歌名就叫《GG》,這不只是因為《槍彈神域》英文簡寫GGL,是真的就那個GG,因為歌詞有很明確地唱出來是「Good Game」


GG來自在線上遊戲中,如果打掛了掰掰了,日常生活道別叫「Good Bye」,晚上道晚安叫「Good Night」,那遊戲中掰掰當然就叫「Good Game」囉!簡寫成GG,引申成在遊戲中掛掉了,結果傳出遊戲圈外,現在很多人說完蛋了、死定了、死透了,也會說「GG了」,目前GG還在流行,所以你就算不知道由來,從大家的用法、前後文,也可以猜到就是死了的意思,但是過十年這個詞不流行以後,後人回頭看現在的文章,一堆寫GG的,到底啥是GG?從字面上根本沒有任何線索


GG這種用語叫「渾話」,沒有任何邏輯可言,你如果不知道它的由來,根本不曉得為何是那個意思,每年大家都會發明非常多渾話,也很愛亂用,之前的「黑人問號」,現在已經很多人沒聽過,聽到了還會出現黑人問號的表情...


回到中國用語問題,首先我們要了解什麼叫中文,中文其實是漢字化的外文,是幾乎「全盤西化」的結果,絕大多數中文詞彙,其實都是從英文或其他外文詞彙對照翻譯進來的,大部分是抄襲日本的「和製漢語」,少部分是中國人自己翻譯,但不管是誰翻譯,總之全部都是外語,譬如「文明」「文化」,很多中文人傻傻搞不清楚,其實 文明 = Civilization,文化 = Culture,完全就是對照著英文,都是引進的舶來品,你若認真研究會發現,中文雙字詞彙都要對照回英文才會明白正確詞彙定義


震旦古漢文大體上是單字詞體系 (「登高必自卑」,是 自 + 卑,兩個單字詞,從 低處(爬起)的意思,不是登高要覺得很自卑),清末民初引進工商業文明的外文詞彙時單字詞不敷使用,所以當時發明的中文(也因為當時梁啟超為代表的一群人,把古漢文本來是世界中心地帶意思的 中+國 發明成 中國 當作國名,所以同時發明了 中文 的名稱)才會變成以雙字詞為主


當時的那一波翻譯,奠定了台灣這邊目前使用的中文的詞彙,其中很多感覺很典雅,因為日本人製作和製漢語時,非常用心的從古漢文古籍之中去找出字義邏輯上相近,可容易體會的組合,少數中國人自己翻譯的,因為跟和製漢語同台競爭,翻的不好的,就被淘汰,只剩下好的──「邏輯」就是嚴復翻的,對應Logic,其實是音譯,競爭掉了日本的「論理」──所以這一批中文詞彙的語文邏輯性較好,感覺就比較端莊典雅


隨著老蔣來台灣,後續我們繼續用這樣的邏輯來翻譯新的外來詞彙。中國那邊,新中國成立以後,他們也一樣需要創造新詞彙對應新資訊,但是經過文化大革命的中國,創造詞彙常常沒有邏輯,比較接近渾話


很多人喜歡用中國渾話,因為「俗又有力」,坑爹啦,接地氣啦,這些是真正的渾話,但中國正經的翻譯詞彙的感覺也不遑多讓,譬如我常舉例的,雷射 v.s. 激光


那就來到「品質 = Quality」,中國說「質量」,香港叫做「質素」,叫質量有兩個嚴重問題,因為物理名詞「質量 = mass」,顯然產生衝突,其次,量 在中文文意中,就是指數量或可量測的量,我們常說「重質不重量」,你如果把 品質 叫 質「量」,到底是質還是量?整個就邏輯毀壞


真正的渾話本來就邏輯毀壞,但那無所謂,我們在使用渾話的時候本來就知道那是渾話,沒邏輯可言,通常只是要加強語意或表達一種情緒,你也不會去用渾話思考。但是正式詞彙不一樣,要知道,人類都是用母語的語文在思考的,如果語文邏輯毀壞,整個語言族群的邏輯都會完蛋


其實台灣繼承的傳統中文本身就已經很危險了,這是因為當初大量引進時,日本人也忙中有錯很多沒搞好的小地方,中國人更是隨隨便便,產生很多問題,譬如我常提出的嚴重問題:

Country State Nation 都叫做「國家」, State 碰到聯邦國家還要迴避變成「州」或「邦」,Nation 還一詞兩譯另外變成「民族」,結果跟漢文的其民其族混淆搞不清楚


Freedom Liberality 都叫做「自由」


搞的中文人邏輯錯亂,講到上述觀念時,永遠當機搞不清楚。你就想,今天你如果把「鮭魚 鯊魚 鯨魚 鱷魚 甲魚 木魚」通通都當作是魚,你會有多混亂,魚有肺、有腳、有殼,還是木製的....


上述還是比較「正經」的錯亂,清末有很多更不正經的智障笑話,譬如,有大臣嘲笑「西班牙」「葡萄牙」說:「焉有牙以成國」,哪有牙齒可以成為國家的,哈哈,笑死......笑個大頭,是他們自己腦殘,人家國名本來根本沒有牙的意思,自己亂翻譯,給人家安了個牙,然後在那邊自己吃吃的笑,你就曉得中文人有多邏輯死亡


所以有人發現,黃仁勳會講台語,會講國語,但是跟人家開會討論商業上的正事時,都是講英語,因為英語文的詞彙定義與邏輯才是清晰正確的,台語缺乏很大部分的新詞彙(日本時代結束以後就沒有再引進新詞彙),而中文詞彙有很多邏輯定義混淆的問題


台灣使用的中文詞彙,就已經需要全面性的檢整,重新整理一一清晰對照本來來源的外文詞彙,才能建立工商業社會時代能有效率運作的社會與文明


中國那邊更等而下之的邏輯錯亂詞彙,當然一定要避免,這不是為了「抗中保台」,是為了保護你自己的大腦不要變成一團漿糊


至於跟語文邏輯無關的,譬如早安你非得要說早上好,或是渾話你愛用中國的,那反而無妨,鴨梨山大(還有人在用嗎?),S了,頂多就是別人不知道你在講啥而已




https://www.facebook.com/permali ... Qw5Dl&id=1051771560





您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

手機版|聯絡站長|重灌狂人|狂人論壇

GMT+8, 2024-11-21 18:03

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表